lunes, 13 de febrero de 2012

Noticia Falsa: George Lucas dobla las películas de Star Wars al andaluz

Se editarán con el nombre de "El malaje del director"

El año pasado, George Lucas pasó algunos días de vacaciones en Andalucía con su familia. Quedó encantado con la hospitalidad, el carácter y la alegría típicas del pueblo andaluz. Tanto, que al volver a casa se puso manos a la obra para llenar sus dos trilogías de La Guerra de las Galaxias de modismos y palabras andaluzas en lo que él cree que “no solo es un nuevo doblaje, sino la versión definitiva de mis películas y con la que más satisfecho estoy”, asegura justo antes de añadir, en un deficiente español, que “a La Fuerza le hacia falta un poco de sur”, haciendo referencia a la campaña de Cruzcampo de este verano.
Lucas, que no quiere molestarse en discutir si una versión andaluza de sus películas está justificada, cree que el nuevo doblaje ofrecerá nuevas lecturas y hará las películas más cercanas a otros públicos, “concretamente a la gente de Utrera”. Luego rompe en carcajadas y enumera: “Olé, siesta, mi muhé, quillo”, palabras que no deja de usar al final de cada frase, como signos de puntuación. Y que, según afirma, ha puesto al final de cada línea de diálogo “porque así es como se hace en Andalucía”.

La nueva versión de las películas -que arrancan con el texto “En una Galaxia muy, muy lejana situada en Andalucía donde todos son andaluces…” contendrá frases como “siento una perturbación en la feria”, “su carencia de duende me resulta molesta”, “que la grasia te acompañe” o “Luke, soy tu pare”.

                                                        


Protestas de fans y andaluces

El Defensor del Pueblo Andaluz ha enviado un comunicado a los medios protestando por la imagen que se ofrece de los andaluces en la película: “Utilizan las expresiones más tópicas y apenas imitan bien el acento, convirtiendo la trilogía en un tablao flamenco como si las personas con acento andaluz no pudieran protagonizar una saga épica sin convertirla en una jarana sin sentido”. Y lamenta que el doblaje no se haya hecho utilizando a andaluces sino a actores mejicanos que imitan el acento “de una manera ramplona”.

No solo los andaluces se quejan de quedar como “graciosos y pandereteros” sino que entre los catalanes tampoco está gustando esta nueva versión. El hecho de que C3PO sea catalán y se pase la película diciendo “Anda R2-D2, ya podrías invitarte a una Coca-Cola” y “Hablo seis millones de idiomas pero solo me viene de gusto hablar en català” ha motivado que los catalanes protesten por quedar retratados como “tacaños y robots”.

Aunque hace dos semanas que las nuevas versiones pueden encontrarse en Blu-Ray, George Lucas ha querido estrenarlas en un evento especial en Utrera el próximo sábado, donde ya están llegando fanáticos de todo el mundo. “Entre el traje, el viaje, la entrada y la estancia me he gastado unos 5000 euros, pero vengo a ver las películas desde la ironía para luego poder criticarlo en Internet”, explica un fan. “En cuanto George Lucas lea los comentarios mordaces que pienso hacer en mi blog personal se echará a llorar. Tengo 150 visitas diarias, así que yo de él estaría cagadito de miedo”, insiste.
  
¿Por qué he elegido esta noticia?

La he elegido porque me ha parecido bastante graciosa y porque he visto las películas de Star Wars.

No hay comentarios: